关于翻译同人文的一点建议

仔细想想还是不要脸带个tag吧,希望有更多的译者或者准备翻译盾冬相关的小伙伴能看到,大家一起进步,产出更多的粮食。

鞠躬


【这是一个问答】

作为写原创不打草稿的作者,我没有资格和大家分享写原创文的经验😭但是前两天一个翻译盾冬🍑🍞的姑娘问我相关的话题,刚好我也搞过一点翻译,所以分享一些我的个人体会,希望可以共勉。


1. 选令自己怦然心动的文

我是比较建议选自己看着都怦然心动,看得人全程惊呼卧槽、太妙了的文。

【自身对原作的热爱和执着>>原作本身的受欢迎程度和好评度】

Kudos再多也比不上我爱,兴趣是最好的导师。


2. 适当的增减

我认为适度增减是可以接受的。

(1)第一种情况是翻译后冗杂。比如某一小句,看起来没有意义,还增加误解,那要了有何用呢?删呗!

(2)第二种情况是,如果增加解释,对文章有更好诠释,那么可以加入一点自己的话。而且每次我这么做,都感觉是与原作者的心灵交通,挺有成就感的(当然我有标注增加的部分)

举个栗子:我在翻译《最佳男配》第三章的时候,有一段🍑总的自白,我对其的改动很大。我很理解作者为什么这么写,或许是因为我在美国呆过,共鸣强点,看得时候简直拍案叫绝。但是我感觉如果直接直译可能并不太好让读者明白原作的意思。原作者想表达的其实是🍑在自怨自艾,同时对🍞不同于一般美国人的魅力拍个🌈屁。可是为什么不同于一般老美又很牛逼是个非常attractive的事呢?这就是人家的文化理解和审美倾向了。这一段其实是非常出彩的,但如果我直接翻译就会少了点味道,所以多逼逼几句。

对比👇




3. 注意Culture Shock

(1)并不是所有同人文都会上升到相对普世的价值,所以有时候产生文化上的不理解在所难免。

(2)原文内容会不会在更多的读者群体中水土不服也是一个要考虑的因素。有的时候我们自己看懂了,或者很喜欢,是基于我们自己的经历。而每个人的经历是不一样的。

举个栗子:老外用的俚语和讽刺,这些翻译过来其实不太好理解,需要很大的改动。

还是以《最佳男配》第三章的那一段为例。红色标注的两个地方:

A. Boston Meatball = 波士顿糙汉(找近义词,留个心眼,之前很多文里用过这个说法,比“波士顿大肉丸子”要好多了。诶,或者“波士顿大猪蹄子”???害,我还是比较喜欢糙汉哈哈哈)

B. Green Day = 环保议题(同意替换,Green Day是啥?对于一眼扫过去的读者不太友好,所以干脆换个说法。)


4. 谨慎直译,注意语序

(1)正所谓翻译有三个境界:“信、达、雅”。我们要不断追问自己,这句话是不是像应付差事一样为了翻译而翻译,是否我自己都觉得不那么说得过去。

(2)比较容易出问题的地方是语序。现代汉语的语序在白话文运动之后,学习西方语言的语法,已经比较接近现代英语了,但是还是有很多小词位置不一样。切记不要全部直接按原顺序放置,那样读起来很奇怪。


6. 成段、整块翻,然后可以逐字逐句精修

如果看一句翻一句,容易文不对题,上下文产生偏差。

建议成意群翻译,翻译之前至少浏览一下整章,把自己当成真正的作者去掌控全局(作者都是知道后续的呀┓( ´∀` )┏)


7. 不必纠结于语法,主谓宾定状补都是浮云

害,老外语法错误也是一堆一堆,纠结你就输了。

再说了,又不是中高考四六级。


8. 碰到说不清楚的长难句怎么办?拆分

这种情况稍微考验一下外语阅读水平和中文写作能力。对于英语底子比较好的小伙伴,推荐一个技术层面的操作:《GRE&GMAT阅读难句教程》(对不起,我不该提这种东西,你们就当做没看到吧😂)


9. 多读、多写、多练习,贵在坚持

永恒不变的真理👆

书宜杂读,业宜精钻。搞翻译更是需要中外兼顾。

和创业一样,万事开头难,但是要相信到后面会越来越顺利的。刚开始经历一段没有什么❤️和评论的日子很正常,但群众的眼睛是雪亮的。

可以多勉励自己:原作基础这么好,我手上有这么好看的故事,我好好地去打磨,肯定会有更多人和我一样喜欢它的。


翻译是个脏活累活,既缺少纯看文的轻松和爽劲,也没有原创那种虽然苦逼但是灵魂激荡的快感。我很理解译者的苦衷。翻译文,真的是一件很无私地为喜爱的cp添砖加瓦的事情。

以上,送给正在翻译和打算翻译文的小伙伴们,还有看翻译的盾冬🍑🍞女孩。

么么哒😙



评论(39)
热度(370)
  1. 共11人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 纽约书简 | Powered by LOFTER